【翻訳】ポゴレリチ最新インタビュー

ポゴレリチの来日公演が近づいて来まして、ネット界隈もざわつき始めているような感じがします。現代最強のピアニストの一人であることに疑問の余地はないポゴレリチ。一時期は完全に沈んでいましたが、近年回復傾向にあり今後が気になる存在でしょう。この上り調子のまま、とどまる所なく前人未到の所まで登って行ってほしい。

The Cross-Eyed Pianistというサイトがありますが、そこにポゴレリチのインタビューが掲載されました。

12月1日掲載。できたてのほやほや。英語のインタビューですが、ねもねも舎が精力を注いで日本語に訳してみましたのでお読み下さい。精力を注いでとか書きましたがだいぶ高速で訳しています。誤訳ありましたらご容赦下さい。

一応全文を訳してありますが、英語だけで読みたい方は以下のURLからご覧くださいませ。

https://crosseyedpianist.com/2016/12/01/meet-the-artist-ivo-pogorelich-pianist/

いやそれにしてもポゴレリチが最初はヴァイオリンを習っていたなんて、知らなかった、です。

Who or what inspired you to take up the piano and pursue a career in music?
ピアノを始めるきっかけ、ピアニストになるきっかけとなる誰かがいましたか?

It was my parents’ choice. One day they took me to the school of music and I had no say in it. I was even made to play violin for a while. Soon, however, it was established that violin and I were not made for each other.
両親が決めたのです。ある日音楽学校に連れて行かれたのです。私の意思とは関係なく。実はしばらくはヴァイオリンを弾かされていました。でもほどなくしてヴァイオリンと私はうまく合わないことがはっきりわかったのです。

Who or what were the most important influences on your musical life and career?
あなたの音楽人生、キャリアに最も影響をあたえた人もしくは出来事は何でしょう?

Rather than influence there was a fateful moment in my life when I met a musician who taught me and trained me to play the piano and by doing that determined my future life. Later on I became her husband. Her name is Aliza Kezderadze.
影響というか、私に音楽を教えてくれ、ピアノを弾く訓練を施してくれた音楽家に出会った、そのときは運命的な時でした。その瞬間私の将来は決定されたのです。後に彼女は私の妻となりました。アリス・ケゼラーゼです。

What have been the greatest challenges of your career so far?
今まであなたのキャリアにとってもっとも大変だった出来事はなんだったでしょうか。

Art is my profession, career is my occupation. There are two types of challenges and threats. The external ones should sometimes be ignored, at other times confronted. What comes from oneself however is different. The general principle I followed was not to chew more than I can swallow. In other words “less is more”!
私の職業は芸術家であり、キャリアというのが私の仕事です。大変なこと、脅威となる2つの事柄があります。外面的な問題として、忘れ去られることは時として脅威です、あるいは行く手を阻まれること。自分の内面から来る脅威、それは基本的原理として私が常に心がけているのですが、飲み込める以上の物を口に入れないこと。「レス・イズ・モア」なのです(少ないことは、いいことだ)。

Which performances/recordings are you most proud of?
自身の録音、演奏でもっともよかったのはなんですか?

These are two separate disciplines. Performance is, among other things, an act of a moment. On the recordings, all are my favourites and none is my favourite. All because of a tremendous effort that documenting music requires, none because I never listen to any of my recordings. Recently, I recorded two Beethoven Sonatas (available on IDAGIO idag.io/pogorelich). It seems I was able to express what was not expressed in that music before.
演奏と録音とは別々のものです。演奏とは、瞬間の出来事という意味合いが大きい。録音については、どれも好きだし、どれも好きではない。好きだというのは、音楽が要求するものを記録するための途方もない努力があったからで、好きではないというのは、自分の録音を全く聞かないから。最近ベートーヴェンのソナタ2曲を録音しました。この音楽においてかつてなかった表現が出来たと思っています。

Which particular works do you think you perform best?
あなたが最も素晴らしく演奏できるのはどの曲でしょう?

My loyalty goes to the composer I am occupied with. I do not have favourites.
その時心の中を占めている作曲家に忠実です。特定の曲があるわけではありません。

How do you make your repertoire choices from season to season?
シーズンごとのプログラムをどのように決めるのですか?

I learn new pieces and I also play pieces I have played in the past.
新しい曲を勉強するし、過去に弾いた曲も弾く。

Do you have a favourite concert venue to perform in and why?
好きなホールはありますか、そしてその理由も教えてください。

There are various. Some of them are also blessed with spectacular acoustics like Teatro Cólon, Buenos Aires or Teatro alla Scala in Milan.
いくつもありますよ。なかにはブエノス・アイレスのテアトロ・コロンやミラノ・スカラ座のように神がかったほど素晴らしい音響を持つホールもある。

Who are your favourite musicians?
好きな音楽家は?

Generally I am fascinated by musicians of traditional folk music, particularly singers. My favourite pianist is Art Tatum, a taste shared by Rachmaninoff who reportedly never missed an opportunity to attend his performances. I also like Oscar Peterson.
民族音楽家が好きです。特に歌手たち。ピアニストではアート・テイタム。ラフマニノフは彼を聞くチャンスがあれば何が何でも駆けつけたそうですがそれはよくわかる。オスカー・ピーターソンも好きです。

I have never heard them in concert but people of African origin have rhythmical pulse unique to them. Music sounds so spontaneous when they play.
アフリカ系の人たちの音楽はリズムがとてもユニークです、コンサートで聞いたことはないけれど。彼らの音楽はとても活き活きとしている。

What is your most memorable concert experience?
今までで一番記憶に残るコンサート体験はなんですか?

It actually took place after one of the very noisy successes. There was a reception and it turned out that the host, a very prominent and powerful person, had celebrated his birthday by participating in the organization of the event. The entire society of the city was in the concert hall and a good many very well known faces at the reception. There was also a piano in the room and all of a sudden someone pointed to the piano with an inviting gesture, where it became clear that I was expected to accompany the “Happy Birthday to you” tune. I was mortified as I realized that I had never played the tune. So I bravely stood up and said “I am sorry but I do not have this piece in my repertoire”. The host was elated as no one in the room could imagine that I actually did not know the music. Everyone thought that it was cute and witty and they all applauded again.
あるコンサート、大成功だったコンサートの後の出来事です。レセプションがありました。非常に重要な権力者が自分の誕生日パーティーでホストをつとめていました。その街の社交界全ての人がそのホールにいて、レセプションに来ていたのはよく知った顔ばかりでした。その部屋にはピアノがあったのですが、突然誰かがピアノを指差し、もの欲しそうにしていた。明らかに「ハッピー・バースデイ」の伴奏を私に弾いてもらいたがっていた。残念な事に私はこの曲を弾いたことがなかった。なので私は勇気を奮い起こし、立ち上がって言ったのです「大変申し訳ありませんがその曲は私のレパートリーではありません」。ホストは大喜びでした。私がその曲を知らないなんてことは誰も気づきませんでした。誰もが私の発言を気に入ってくれたし、ユーモアのセンスがあると思ってくれたはずです。みなが拍手をしてくれましたから。

What do you consider to be the most important ideas and concepts to impart to aspiring musicians?
音楽家を目指す人達に一番伝えたいこと、アイデア、コンセプトはなんでしょうか?

Unfortunately there are not as many oranges in the world as there are glasses of orange juice we drink. Equally no advice of general character is good unless it is tested in practice. With all the best intentions of all of us and each of us, life is a lottery; however general principles are the same as I believe are implied in any professional activity. Self respect, modesty, determination being led in life by a clear heart and mind, could advance a person anyway. One must never forget that life is a struggle and one has to be ready.
不幸なことですが、私たちがコップで飲むオレンジジュースのと同量のオレンジがあるわけではありません。なのでこうすればよい、とはいえません。実践あるのみです。言葉の最上の意味で、誰にとってもそうなのですが、人生とは運です。どんな職業活動においても基本的には同じことが当てはまると私は信じています。とはいえ、自分に自信を持つこと、謙遜であること、明快な心と気持ちで人生の物事を決めること、ということはアドバイスできます。常に忘れないでほしいのですが、人生は格闘であり、常に何かに対して準備ができていないといけない。

Where would you like to be in 10 years’ time?
今後10年後、どのようになっていたいですか?

Happy to be where I am, god willing; otherwise I would love to be in Somerset on a sunny day. Although I have lived in the UK for almost 20 years, I have never been there. The name to me as a foreigner evokes fairy tales, as it is acoustically reminiscent of summer and sunset. The name sounds so musical to me.
幸せになりたいですね、神のみぞ知ることですが。もしくはよく晴れた日のサマセットを楽しみたい。英国には20年近く住みましたが、一度も訪れた事がありません。サマセットというのは、よそ者の私にとってはおとぎ話のような響きを持つ名前です。音も「夏summer」と「夕暮れsunset」のを想起させる。とても音楽的な名前ですね。

What is your idea of perfect happiness?
完璧な幸せとはなんでしょうか?

The idea of perfect happiness is not seeking it on purpose.
目的を持って探すものではないと思います。

What is your most treasured possession?
一番大切な宝物は?

I believe it is my imagination.
想像力でしょう。

What is your present state of mind?
いまの心境を教えてください。

Right now I am sitting and observing half packed bags, being packed for a month long stay with concerts in China and Japan. As I can see the clothes, prepared for three distinct types of weather, very cold, moderate and hot and humid, I am trying to comprehend it.
私はいま、パッキングしかけの鞄を見ながら座っている。中国と日本での1ヶ月におよぶコンサートのために必要な荷物だ。3種類の気候に合わせて準備をしないといけない。とても寒い、その中間、そして蒸し暑い気候です。その事をなんとか理解しようとしています。

Such is the life of an artist…..
アーティストの人生とはそういうものです・・・。